AVC, aphasie, bilinguisme : Tradaphasia, l’outil numérique en accès ouvert, est désormais disponible en version anglophone sous le nom d’Aphasia Translate

Numérique
Santé

Tradaphasia, le projet numérique primé1 dédié à la prise en charge de patients devenus aphasiques suite à un Accident Vasculaire Cérébral (AVC), est maintenant disponible en version anglophone sous le nom d’Aphasia Translate. L'aphasie est la perte partielle ou complète du langage, pouvant aller jusqu'au mutisme. Cet outil numérique est désormais mis à disposition des unités neuro-vasculaires dans les secteurs hospitaliers anglophones.

Le projet Tradaphasia, et sa version anglophone Aphasia Translate, est soutenu par le Pr Sonia Alamowitch, chef du service de Neurologie de l’hôpital Saint-Antoine AP-HP. Il a été conçu par Nicole Guinel, orthophoniste au sein de ce service et par Marion Dupuis, chargée de médiation scientifique au CNRS (CRAL, CNRS/EHESS). Les sites web Tradaphasia (version francophone) et Aphasia Translate (version anglophone) sont hébergés sur la plateforme Hypothèses du portail OpenEdition (CNRS/AMU/EHESS/Avignon Université). Tradaphasia et Aphasia Translate ont obtenu la labellisation « 80 ans du CNRS » en 2019.

  • 1. Tradaphasia est le projet lauréat des 22èmes journées de la Société Française Neuro-Vasculaire (Catégorie : paramédicaux /Novembre 2017), lauréat au 21ème Trophée handicap MNH (Prix coup de cœur du jury / mai 2018) et nominé aux Trophées des patients de l’AP-HP (Catégorie : écoute du patient /mai 2018).

Contact

Eléonore Duveau
Service de presse de l’AP-HP
Samira Techer
Assistante presse CNRS